您现在的位置:首页 >> 内容页

2012新开棋牌游戏下载_利博娱乐_7天娱乐城赌博网站

  • 资源: 2012新开棋牌游戏下载
  • 类别: 免费资源
  • 科目: 利博娱乐
  • 学段: 7天娱乐城赌博网站
  • 作者: 文件内附
  • 更新: 2016-01-22 20:42:32
  • 格式: Word
  • 大小: 以下载为准
  • 等级: ★★★
  • 打包: WinRAR
  • 解压: www.23940.com
  • ◆正文内容:

    777心水论坛

    搏彩乐透乐3的试机号让不幸的记忆压得双膝着地的,是懦夫。纵向诗译似乎更难一些。但最近我拜读了《唐诗今译集后,也发现了一些诗译得较为出色,有的甚至译得很精彩。比如杜牧的《清明》一诗:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。”董乃斌的译诗如下:“茸毛般的细雨像多情的手/给原野换上了嫩绿的新装/我的心,在清明梦一般的烟雨中荡漾/是谁担簦负笈从我身旁踽踽走过/一声叹息,那么轻/却引起我心魂的激荡/哦,你哼着山歌的牧童小郎/请告诉我,村里可有酒卖/好让我浇一浇胸中的惆怅/想喝酒吗?先生/瞧,那边杏花铺成红云的村庄/清脆的童音刚落/牛背上又响起了短笛/好不悠扬。”这译诗很巧妙地传达了原诗的神韵和意境,译法较为自由,并对原诗在总体把握的基础上适当进行了补充、铺垫和想象延伸,也可称为二度创作了;缺点则是形式上有一点欧化痕迹,因而在传达原作的中国古典韵味时不能不有一点儿损失。另一首由著名诗人绿原译的《凉州词》(王翰),则没有这方面的毛病,可以说是几乎同原作一样精彩。原诗:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”绿原的译诗为:酒,酒,葡萄酒!杯,杯,夜光杯!杯满酒香让人饮个醉!(葡萄美酒夜光杯,)饮呀,饮个醉——管它马上琵琶狂拨把人催!要催你尽催,想醉我且醉!(欲饮琵琶马上催,)醉了,醉了,我且枕戈睡醉睡沙场,谁解个中味?(醉卧沙场君莫笑,)古来征夫战士几个活着回?(古来征战几人回?)这真是大家译笔!自由奔放,而又传神严谨;有时一句对一句地译,有时却又将一句点化为多句;但不管使用何法,总以“达意”而兼“传神”为其宗旨;而且,译诗同原诗的古典语言的韵味也是保持得较好的。这样的译诗,岂不是另铸新词,堪称创造吗?而它的创造和“另铸”,又没有脱离原诗的意境和神韵的规定性。忘记了人民疾苦的,是叛徒。,太阳城菲律宾哦,年轻的朋友,不知我匆匆写下的这些杂乱的意思,可接触到了记忆所蕴含着的真谛了么?嗯,只记得个人忧患的,是庸人。于是,“诗不可翻译,纵向诗译尤为不可”的神话被破除了。增城太阳城娱乐广场

    戏王娱乐平台

    天猫娱乐城真钱百家乐嗯,只记得个人忧患的,是庸人。从成功的记忆里提炼警觉的,是智者。从成功的记忆里提炼警觉的,是智者。,万博99娱乐城一个走进沙漠,也肯为狂渴的同行者捧上自己的水囊的人,他就把清淳的记忆留给朋友。因之,我想在严复“信、达、雅”译笔标准的基础上,还给它增添两个字:曰“味”,曰“神”。不知译苑同仁以为然否?“味”和“神”的标准,应该是不限于译诗的,译文也同样适用。让不幸的记忆压得双膝着地的,是懦夫。宝格丽娱乐城代理申请

    本站采用 WinRAR 打包压缩,解压密码为WWW.23940.COM

  • 至确认页下载(中文文件名):2012新开棋牌游戏下载_利博娱乐_7天娱乐城赌博网站
  • 本地直接下载(数字文件名):本地下载
  • 下载此试题的网友还下载了:
    ◆下载说明: 未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链及抄袭本站资源
    ①本试题下载后如需解压,建议使用[WinRAR]当前较高版本解压。
    ②本试题由网友共享,2012新开棋牌游戏下载所有资源完全免费共享,版权和著作权归原作者所有,如果您不愿意作品在本站发布,请联系我们。
    ③在本站下载任何资源仅提供学习和研究其设计思想和原理参考,不得用于商业用途。本站不保证资源的准确性、安全性和完整性,下载后请自行检查。
    |设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 版权申明 | 隐私策略 | 关于我们 | 返回顶部 |